ミャンマー版いないいないばあっの女の子、テッテッちゃん(右)〈画像:MNTV Facebookより〉 |
わんわんがミャンマーにやってきた!
日本の幼児向け教育番組「いないいないばあっ」のミャンマー版が、今年8月5日に放送開始しました。海外版の制作は、上海、ベトナムに次いで3カ国目だそうです。
タイトルは“いないいないばあ”をそのままミャンマー語に訳した、「トゥトゥイェワー」。登場人物も、日本と同じわんわん、うーたんに、「テッテッ」ちゃんというミャンマー人の女の子です。
放送開始の前日には、ジャンクションスクエアにてプロモーションイベントも。行く前は8割以上が日本人なのでは…と予想していたのですが、意外とミャンマー人親子もたくさん来ていて、すごく盛り上がりました。わんわんとの記念撮影タイムがたっぷり設けられていて、子供以上に親のほうが大興奮笑! とってもよい記念ができました。
イベント時の記念撮影。私たちが囲み取材されてる感じにも見えますが、前にいるのは記念撮影の順番待ちしてる来場者のみなさんです〈画像:MNTV Facebookより〉 |
せっかくだから、ミャンマー語でも歌いたい
肝心の番組ですが、ミャンマー版とはいえ、完全ミャンマーロケ&制作のコンテンツは時間がかかるのか、放送から2ヶ月近く経った現在でも多くはなく、いくつかをローテーションして流している印象。放送の約7割は、前期(ゆきちゃん時代)の日本版をそのまま吹き替えて流しているので、うちでは現在、日本版リアルタイムのはるちゃん、ミャンマー版のテッテッちゃん、ミャンマー版日本の前期吹替のゆきちゃん(たぶん交代したばかりの頃)と、3人のわんわんガールを見ている状況です。
前置きが長くなりました。
こういうわけで、ありがたくも日緬両方の「いないいないばあっ」を視聴しているわけですが、ミャンマー版で使われている曲はほとんどが日本版の吹替なので、ミャンマー語の歌詞とはいえ、聞き慣れている歌ばかりなんです。
ミャンマー語が少しわかる私にとっては、幼児向け番組のミャンマー語は、とってもわかりやすく覚えやすい。なんどもテレビで聞いているうちに、覚えて子供と一緒に歌いたい!と思うようになりました。
そこで、歌詞の文字起こしにトライすることに。選んだのは以下の3曲です。
1)入門編:オープニング曲(ゆきちゃん時代)
2)初級編:「わ〜お!」(ゆきちゃん時代)
3)中級編:「ネーミン スィートー(おひさまに向かって)」(ミャンマー版オリジナル?)
1)の歌詞なんてめちゃくちゃ簡単なんですが、それでもわからない単語があります。本来の授業そっちのけで、ミャンマー語の先生を付き合わせ、一緒に録音した歌をなんども聞いて、書き取り。
もし私と同じくこの番組を観ていて、ミャンマー語の歌が気になっている方がいたら、ぜひ歌ってみてください! 将来この番組がミャンマーでも大人気になって、ミャンマー人の子供とも一緒に歌えたりできたら、楽しいですよね。
まだ全部は終わっていないのですが、まずは1)の歌詞がこちらです。
🎵いないいないばあっオープニング(ミャンマー語版)
※歌詞の日本語訳は、日本語版オープニング(ゆきちゃん時代)をそのまま当てはめて頂ければOKです。ほぼまるごとミャンマー語訳しているようでした。トゥートゥー イェワー!
ランランランランラン
ランランランランラン
アーロン※ アーロン
スーヂャーヤーアウン※
ランランランランラン
ランランランランラン
ディーべッ※ ディーべッ
ホーベッ※ ホーベッ
トゥートゥー イェーワー
トゥートゥーワー
トゥートゥー イェーワー
トゥートゥーワー
トゥートゥー イェーワー
===========
アーロン
…みんな
スーヂャーヤーアウン
…集まろう
ディーべッ
…こっち
ホーベッ
…あっち
===========
(もし歌詞に間違いがあれば、教えてもらえると嬉しいです!)
初級編:「わ〜お!」に続く!
0 件のコメント:
コメントを投稿